跳到主要内容

阿玛尔al-Jubouri

参观诗人

阿玛尔Al-Jubouri

出生于巴格达, 阿玛尔al-Jubouri 出版了她的第一本诗集, 伤口之酒19岁那年,她离开了美国. 在巴格达大学学习英国文学之后, 她做过记者和翻译, 并创立了东西方出版公司, 他们的任务是把国际文学作品介绍给伊拉克文坛. In 1997, 寻求政治庇护, 朱布里移民到德国,在那里创办了Al-Diwan, 第一本也是唯一一本阿拉伯-德国文学杂志. 除了担任东西方迪万德国文化基金会主席之外, 朱布里目前在也门驻柏林大使馆担任文化参赞,并在那里生活和写作.

当代伊拉克和阿拉伯语诗歌中的重要声音, 著有五部文集, 并被翻译成12种语言, 朱布里刚刚抵达英国, with 被占领前的夏甲,被占领后的夏甲 (爱丽丝·詹姆斯出版社,2011). Rebecca Howell与Husam Qaisi翻译, 这两首前后诗对一个国家及其人民的巨大动荡提供了多层次的思考, 以夏甲的古老故事为背景. 杰拉尔德·斯特恩称这本书“勇敢、诚实、苦涩而美丽”.”

豪放省力,每首诗都在 Hagar 是一种见证行为,而不是政治表达或抵抗的工具. 还有美国占领前后伊拉克的生动而令人心碎的画面, 我们目睹了演讲者努力调和她的双重身份, 身份之间的纠结, 既是局内人又是异乡人. 被朱布里语言的力量和亲密所打动,艾丽西亚·奥斯特里克在前言中写道, 我们体验到她的写作之美,就像面对绝望时的救赎.”

Hagar 是入围2012年最佳翻译图书奖(BTBA)的六本诗集之一, 被列在 图书馆杂志 作为2011年的最佳书籍之一 Memorious 作为一本值得关注的新书. Carolyn forch称赞它“在阿拉伯语和英语之间以及文化之间的危险桥梁上传递了阿玛尔al-Jubouri动人的内心呐喊”, 政治, 以及伊拉克和美国之间的道德鸿沟.”“这是我们这个时代所必需的诗歌,forchore总结道, 我们欠这部英文作品的创作者一个巨大的感激之情.”

选择诗歌

你招手的眼睛指引着我

我的祖国
 
让柏林走上街头

巴格达
在子宫排出我之前

你是我连接胎盘的脐带
我是你创造的

没有你女神
我,你的女继承人

你,我的奴隶

你,我的上帝 
 
翻译自阿拉伯语by 丽贝卡·盖尔·豪厄尔 和Husam Qaisi

《澳门葡京博彩软件》(爱丽丝·詹姆斯出版社,2011)

他在恐惧和怒火之间挣扎着

我是奴隶,但却是他的情妇,夫人

他的名字,是我痛苦的纹身

他的过去,是我诗歌的火葬场

从前,我丈夫

翻译自阿拉伯语by 丽贝卡·盖尔·豪厄尔 和Husam Qaisi

《澳门葡京博彩软件》(爱丽丝·詹姆斯出版社,2011)

我对我丈夫说——

你要像兄弟一样待我

我们不要让一滴幸福弄湿我们的婚姻之床

圣战者,现在在我们家,

会闻到爱的麝香,我们的汗水吗

他们会斩首任何人

谁既有爱又有呼吸

翻译自阿拉伯语by 丽贝卡·盖尔·豪厄尔 和Husam Qaisi

《澳门葡京博彩软件》(爱丽丝·詹姆斯出版社,2011)

关于阿玛尔

个人网站
诗歌中心朗诵日期:2012年9月