出生于巴格达, 阿玛尔al-Jubouri 出版了她的第一本诗集, 伤口之酒19岁那年,她离开了美国. 在巴格达大学学习英国文学之后, 她做过记者和翻译, 并创立了东西方出版公司, 他们的任务是把国际文学作品介绍给伊拉克文坛. In 1997, 寻求政治庇护, 朱布里移民到德国,在那里创办了Al-Diwan, 第一本也是唯一一本阿拉伯-德国文学杂志. 除了担任东西方迪万德国文化基金会主席之外, 朱布里目前在也门驻柏林大使馆担任文化参赞,并在那里生活和写作.
当代伊拉克和阿拉伯语诗歌中的重要声音, 著有五部文集, 并被翻译成12种语言, 朱布里刚刚抵达英国, with 被占领前的夏甲,被占领后的夏甲 (爱丽丝·詹姆斯出版社,2011). Rebecca Howell与Husam Qaisi翻译, 这两首前后诗对一个国家及其人民的巨大动荡提供了多层次的思考, 以夏甲的古老故事为背景. 杰拉尔德·斯特恩称这本书“勇敢、诚实、苦涩而美丽”.”
豪放省力,每首诗都在 Hagar 是一种见证行为,而不是政治表达或抵抗的工具. 还有美国占领前后伊拉克的生动而令人心碎的画面, 我们目睹了演讲者努力调和她的双重身份, 身份之间的纠结, 既是局内人又是异乡人. 被朱布里语言的力量和亲密所打动,艾丽西亚·奥斯特里克在前言中写道, 我们体验到她的写作之美,就像面对绝望时的救赎.”
Hagar 是入围2012年最佳翻译图书奖(BTBA)的六本诗集之一, 被列在 图书馆杂志 作为2011年的最佳书籍之一 Memorious 作为一本值得关注的新书. Carolyn forch称赞它“在阿拉伯语和英语之间以及文化之间的危险桥梁上传递了阿玛尔al-Jubouri动人的内心呐喊”, 政治, 以及伊拉克和美国之间的道德鸿沟.”“这是我们这个时代所必需的诗歌,forchore总结道, 我们欠这部英文作品的创作者一个巨大的感激之情.”